The best I can tell, on or around May 12th 2011, the Brazilian government agency Ação Educativa released for general use a new textbook in their series Viver, Apprender ("Live, Learn"). Numbered vol. 6 and authored by Heloíse Ramos, the textbook was published under the title Por uma vida melhor ("For a better life"), paid for by the Brazilian Ministry of Education (MEC) and distributed to both children and adult students all over the Lusofonia. It consists of 6 units which cover various topics related to (in order) Portuguese language, English, art and literature, history, geography, natural sciences and math. The first chapter of the first unit, sensibly titled Escriver é differente de falar ("Writing is different than speaking"), addresses a number of language-related issues, from sociolinguistics (the difference between the spoken and the written norm), through orthography and phonology (stress), all the way to syntax. When the contents of the chapter - particularly this last part, a short section on agreement - became generally known, merda hit the ventilador.
"A book used by the Ministry of Education teaches students to speak incorrectly," [moved link] bellowed one headline. Another decried "the pedagogy of ignorance." "Brazil decides to criminalize those who speak correctly and want to teach others to do so as well" [moved link] [1], warned an op-ed by the former president of Brazil José Sarney. "it's a crime, A CRIME, to preserve incorrect Portuguese" [2], insisted senator (and former minister of education) Cristóvam Buarque. And Janice Ascari, Regional Attorney General, accused (albeit only on her blog) all responsible for distributing the book of "comitting a crime against our youth." [3] And with such leaders, you can very well imagine what the rank-and-file members of the quickly assembled posse of self-appointed protectors of the Portuguese language had to say about Por uma vida melhor and its author.
By now you're wondering what were the heinous crimes and unspeakable evils the book aimed to corrupt the Portuguese-speaking youth with. For the original version of the first chapter, try here (pdf), the offending passages on agreement can be found on p. 14-16. For those of you who are not yet fluent in Portuguese (seriously, what are you doing with your lives), I have prepared an English translation of the section on agreement (below and here). As always, forgive the poor quality and disregard some of the terminological choices. Predictably, I had some difficulty with the terms norma/variedade culta and norma/variedade popular and in the end, I chose to translate them as "standard Portuguese" and "vernacular" respectively.
In summary, we have learned that:
1. There are (at least) two varieties of Brazilian Portuguese - standard Brazilian Portuguese and vernacular Brazilian Portuguese, and
2. one of the differences between them is how they handle agreement.
3. It is ok to use either variety, as long as it's appropriate for the occasion.
4. There are people who will judge you based on how you speak.
That the first is true should be evident to anyone with a even passing familiarity with Brazilian Portuguese. As for the second, Azevedo's Portuguese: A Linguistic Introduction (CUP 2005, p. 226-227) sums up the situation as follows (emphasis mine):
7.3.2.1 Non-agreement in the noun phrase
Standard nominal agreement (4.1.1) requires pluralization of adjectives and determiners accompanying a plural noun. In the vernacular, however, pluralization is more erratic; in the extreme case, the plural marker is moved to the left-most determiner and the noun and other accompanying formants remain in the singular ...
Although lack of agreement is strongly condemned by prescriptive grammars, examples from educated speakers ... show that application of the pluralization rule tends to vary according to the level of formality...
7.3.2.2 Non-agreement in the verb phrase
Standard verbal agreement (4.1.1) requires a conjugated verb to match its subject in person and number. Non-agreement in V(ernacular)B(razilian)P(ortuguese) is related to the reduction of verb paradigms to three, two or even a single form ...
Although cooccurrence of verbal non-agreement and nominal non-agreement is strongly condemned by prescriptive grammars, it occurs in the colloquial speech of educated informants ...
Even those critics who insisted - with almost superhuman inability to perceive irony - that "There's only one Portuguese language" [wayback link] [4] are very well aware that there are differences, even profound ones, in the way people use Portuguese in Brasil. In fact, few of the enraged voices denied that those who say "os livro" speak different Portuguese. It's just that they don't call it "Portuguese without agreement in number" or "non-standard Portuguese", they call it "incorrect Portuguese" or (like the irony-proof superhero cited above) refer to the "butchering/murdering" of Portuguese [5]. We all know this song; the chorus singing it - and the speed with which they picked it up - does nothing but prove the validity of the third and fourth lessons drawn from the passage.
To be fair, some of the criticism of Por uma vida melhor raised a different issue, a more legitimate one, that of language and social stratification. The introduction to the first chapter addresses this directly:
Contudo, é importante saber o seguinte: as duas variantes são eficientes como meios de comunicação. A classe dominante utiliza a norma culta principalmente por ter maior acesso à escolaridade e por seu uso ser um sinal de prestígio. Nesse sentido, é comum que se atribua um preconceito social em relação à variante popular, usada pela maioria dos brasileiros. Esse preconceito não é de razão linguística, mas social. Por isso, um falante deve dominar as diversas variantes porque cada uma tem seu lugar na comunicação cotidiana.
It is, however, important to note the following: both varieties are (equally) efficient as modes of communication. The dominant class uses the high register primarily to gain access to education and to signal prestige. In this respect, it is common to approach the vernacular with a certain social prejudice, even though the vernacular is used by the majority of Brasilians. This prejudice has nothing to do with linguistics and everything to do with social stratification. Consequently, a speaker needs to be in command of both varieties since each has its place in everyday communication.
"The dominant class" naturally objected to being characterized as such. The venerable Brazilian linguist Evanildo Bechara in an interview with the Brazilian magazine Veja titled "Em defesa da gramática" ("In defense of grammar") decried the use of "sociolinguistic theories outside of the confines of academia" [6]. We have all encountered this type of thinking about the relationship between academia and the public, especially recently, but it is still shocking to hear an academic say that out loud. Bechara also described the observation that the standard language is a tool of domination used by the elites as "political orthodoxy" and "an obstacle for the country" [7]; make of that what you will. The aforemementioned former senator Cristóvam Buarque insisted that people like Heloíse Ramos who point out the differences in how various groups of people speak AND say that it is ok (depending on situation), actually create two Portugueses: "the Portuguese of condos and shopping malls" and "the Portuguese of the streets and the fields." [8] This biportuguesism, concludes Buarque, strengthens the Brazilian apartheid [9]. You know this song, too. Mr. Buarque seems to be - or have been, he is old and rich now - a fellow leftist, but that does not matter. The song he is singing goes like this: "there have never been any divisions / until you started talking about them." And we know those who sing it and why.
All this happened 15 years ago and the last I checked, Ação Educativa assembled a file summarizing the debate. I have not been following the developments; I don't know what happened to Por uma vida melhor or what and how Heloíse Ramos is doing. There is a Novo Viver, Aprender, with a new chapter dedicated to language and digital literacy, which sounds great. The entire story remains a striking example of the kind of public response you get when conservativism, classism, power and ignorance of all matters language clash, which is why I document it here for posterity.
A coda: while fixing all the broken links, I came across this article from 2019. It is titled "All Portuguese spoken in Brasil is correct" and the title is a quote by Marcos Bagno, a bona fide linguist. His Wikipedia page includes a reference to Por uma vida melhor in the context of his work on linguistic discrimination. It also turns out that he took part in a televized debate on the subject mentioned in the file and that he is the author of the excellent Gramática de bolso do português brasileiro I picked up in Paris in the Librairie Portugaise et Brésilienne (the one next to Emily's apartment) a while back. This grammar contains such wonderful sections as "Orthography is not a part of language" and "Lexicogrammar" which convincingly argues against the dumb idea of syntax as a separate entity from the lexicon. So maybe all this ado about Por Uma Vida Melhor were the last pangs of the old way of understanding language and things are looking up for Brazilian Portuguese.
Notes:
[1] "... o Brasil resolve criminalizar quem fala corretamente e quer ensinar a que os outros também o façam."
[2] The video seems to be privated, alas.
[3] "Vocês
estão cometendo um crime contra os nossos jovens ..."
[4] "Só existe um português, que é o certo".
[5] "Tive
muitos ... que assassinam a língua portuguesa cotidianamente." = "There
were many ... who butchered/murdered the Portuguese language on a daily
basis."
[6] "As teorias da sociolinguística jamais deveriam ter deixado as fronteiras da academia".
[7] "Dizer que la lengua culta é um instrumento de dominação de elites é uma ortodoxia política e um obstáculo para o país".
[8] "Português dos condomínios e dos shoppings e o Português das ruas e dos campos." Italics in the original.
[9] "Permitir duas línguas é fortalecer o apartheid brasileiro." = "To allow two languages is to strengthen the Brazilian apartheid." Italics in the original.
