Why didn't I think of that? Why did it only occur to me today while reading languagehat's
first post of the year where he slams William Safire for getting it totally wrong again - this time concerning the Persian suffix "-stan" - and adds:
..."home of" isn't exact, but it gives the general idea. ("Place of" would be better; it's from the Indo-European root *stā- 'stand,' and in Persian it's also used in words like registan 'place of sand, desert' and gulistan 'place of roses, rose garden.')
That's when it hit me:
Bulbulistan. An 18th century poetic composition in Persian by a Bosnian poet Fawzī al-Mostarī (Bosnian: Fevzi Mostarac, i.e. Fevzi of Mostar, some sources give the name Fevzi Blagajac) modeled after
Saʿdī's "Gulistān". One of the
manuscripts of
Kitāb-i bulbulistān is preserved in the
Bašagić Collection of Bosnian islamic manuscripts in Bratislava's
University Library.
Now if only I had thought of
bulbulistan back in August ... But I didn't and so I went for the same concept ("place of"), but with the Slavic suffix
-ovo, like in the names of Bulgarian cities
Veliko Tǎrnovo and
Gabrovo (whose inhabitants have - undeservedly, no doubt - a reputation for being skinflints). As for Slovak municipalities with names featuring this suffix, it would appear that they have been named after a historical personality:
Bernolákovo - Anton Bernolák
Gabčíkovo - Jozef Gabčík
Golianovo - general Ján Golian (one of the commanders of Slovak National Uprising)
Hurbanovo - Jozef Miloslav Hurban (an ally of Štúr, one of the creators of modern Slovak)
Štúrovo - Ľudovít Štúr
Or the founder:
Trebostovo - a 13th-century nobleman by the name of Treboš.
The only exception is Námestovo, probably derived from
námestie = town square, market square, most likely referring to its status as a market town.
Seriously,
bulbulistan, what a great name that could have been. Ah well, too late now. At least I'll update the picture.