Sunday, April 18, 2010

literalese

Memiyawanzi (with some help from Thomas Lambdin) makes an excellent point about Bible translations and its usefulness for comparative syntactic analysis which boils down to this: in many instances, Bible translators, regardless of language, quite often slavishly imitate the syntax of the original.

This is true of nearly all translations of sacred texts made before the rise of linguistics in general and translation studies in particular, but even here, there are more extreme cases. One of those is šarḥ, the translation of sacred texts of Judaism into Judeo-Arabic. Ironically enough, the original meaning of the root šrḥ is "to explain, to interpret", but the šarḥ translations are anything but that. Quite the contrary - their language emulates the syntax of the original as closely as possible. In order to do so, the translators - šarḥanim - have gone so far as to introduce new grammatical features to their target language.

One example of such feature is the use of the preposition الي [ilā] to translate the Hebrew direct object marker את or the Aramaic direct object marker ית. Old Arabic (including Quranic Arabic and Classical Arabic) marks the direct object by means of the suffix -a, while Neo-Arabic (which includes the modern colloquial varieties, but also varieties employed by the Arabic-speaking Jewish population of Middle East and North Africa) normally marks the direct object by position. There are exceptions to this, such as Maltese, Cypriot Maronite Arabic and some Syro-Palestinian dialects [1], which use some variant of the preposition l-. In šarḥ Arabic, however, the direct object is marked using the preposition אלא [ilā], which is identical in function to Hebrew את or Aramaic ית. Consider the following example from the Targum to Canticles 3:5:

Targumic Aramaic:

כד שמעו שבעת עממיא דבני ישראל עתידין למחסן ית ארעהון קמו כחדא וקציצו ית אילניא וסתימו ית מבועי מיא וצדיאו קרויהון וערקו

English translation by Jay C. Treat:

When the seven nations heard that the Children of Israel were about to take possession of their land, they rose at once and cut the trees, stopped up the water springs, laid waste their towns and fled.

Judeo-Arabic translation (Iraq, 19th century):

לָמִּן סַמְעוּ סַבִע אֶל אוּמָם אַן בִנִין יִסְרָאִיל מִתְּוּובִדִין ליִוּורְתֹוֹן אֶלָא בִלַדְהוֹם קָאמוּ גִֹמִיעָא וּקַצוּ אֶלא אֶל סִגַֹר וּסַדּוּ אֶלָא מִנָאבִע אֶל מָאיי וכַֹרִבוּ אֶלָא קִרְיָיאתְּהוֹם ואִנְהַזְמוּ

Or to highlight the phrases in question:

Targumic Aramaic

Judeo-Arabic

English

למחסן ית ארעהו

ליִוּורְתֹוֹן אֶלָא בִלַדְהוֹם

take possession of their land

וקציצו ית אילניא

וּקַצוּ אֶלא אֶל סִגַֹר

cut the trees

וסתימו ית מבועי מיא

וּסַדּוּ אֶלָא מִנָאבִע אֶל

stopped up the water springs

וצדיאו קרויהון

וכַֹרִבוּ אֶלָא קִרְיָיאתְּהוֹם

laid waste their towns



And so while in most varieties of colloquial Iraqi Arabic, one would normally render these structures - V + OBJ.M + N - as Verb + Noun, in šarḥ Arabic, the translator feels compelled to produce a verbatim translation and thus translates the semantically empty direct object marker by repurposing the directional preposition אֶלָא [elā].

There are many examples of this in translations from Hebrew and Aramaic, not only in Judeo-Arabic, but also in other Jewish languages, such as Jewish Neo-Aramaic, Judeo-Spanish [2] or Judeo-Persian:

Ruth 4:11 Hebrew:
... יתן יהוה את־האשה הבאה אל־ביתך כרחל ׀ וכלאה אשר בנו שתיהם את־בית ישראל ...

Ruth 4:11 English (NASB):

... May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; ...

Ruth 4:11 Judeo-Persian [3]:

... בי דהד כודא מר אן זן אנקי אייא בכאנה תו קון רחל וקון לאה אנקי אודאן כרדנד הר דואן אישאן מר כאנדאן ישראל ...

But unlike in those languages, where the new direct object marker either expanded previous usage (as in Judeo-Spanish אה [a]) or redefined its role both historically and sociolinguistically (as in Judeo-Persian מר [mar] which is normally only found in classical Persian poetry), the Judeo-Arabic repurposing of אלא is a completely different game. Not only did the šarḥanim take a completely innocent preposition and turned it into something completely different, but consider the fourth example from Targum Canticles 3:5:

Targumic Aramaic

Judeo-Arabic

English

וצדיאו קרויהון

וכַֹרִבוּ אֶלָא קִרְיָיאתְּהוֹם

laid waste their towns


So while the Aramaic original does not require the direct object marker, its use has become obligatory in written Judeo-Arabic. As Benjamin Hary notes in his Translating Religion: "... šarḥ created its own Judeo-Arabic grammar and structure" [4].

And I'm thinking: isn't that true, at least in terms of syntax, for every Bible translation and, by extension, of all languages that have been fundamentally influenced by translations of sacred scriptures? How different, I wonder, were real spoken Syriac or Coptic from their varieties recorded in Christian translations and writings?

Notes:
[1] Borg 2004:46
[2] Hary 1991:605-606
[3] Mainz 1976:21
[4] Hary 2009:165

Bibliography:

BORG, Alexander: A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic-English). With an Introductory Essay. - Ledein: Brill, 2004, xxviii + 486 p.
HARY, Benjamin: On the use of 'ila and li in Judeo-Arabic texts. Pages 595-608 in: KAYE, Alan S.: Semitic studies in honor of Wolf LESLAU on the ocassion of his 85th birthday, November 14th, 1991. Volume I. - Wiesbaden: Harrasowitz, 1991, lxviii + 889 p.
HARY, Benjamin: Translating Religion. Linguistic Analysis of Judeo-Arabic Sacred Texts from Egypt. - Leiden: Brill, 2009, 360 p.
MAINZ, Ernest: Ruth et le Cantique des Cantiques en judéo-persan. Journal Asiatique, 264/1-2, 1976, pp. 9-34
Sefer šir ha-širim ʿim targum ve-šarḥ arvi. Baġdād, 1936/37

14 comments:

Mattitiahu said...

It is undeniable that Biblical translations have had profound impact on the languages which they are being translated into. The English King James Bible and the German Luther Bible are two examples of this.

Interestingly somebody once pointed out to me that in Fijian, the standard reference grammars cite a VSO general word order, but apparently native speakers regard this as nonsense, and the only reason it is considered so is because the first Bible translation into Fijian, the first major document published in the language, slavishly imitated the Hebrew and Greek word order and the writers of grammars took this as a reflection of the language's actual syntax (I have no citations for this than the word, but I don't doubt it's true).

John Cowan said...

Gothic, don't forget Gothic. All the Gothic we have is essentially relexified Greek.

Aramaic Scholar said...

Thanks for your post and the previous comments. Another example is the way that the Aramaic Targums in general are translated from the Hebrew Tanakh. In general the syntax of the Aramaic Targums, but especially the Aramaic Peshitta Tanakh, follows the Hebrew very closely, in some cases copying unusual Hebrew words. Also, often the KJV copies the Hebrew and Greek very closely.

David Marjanović said...

We have a German Bible the text of which "follows the historical version of 1912". That, in turn, is apparently one of Luther's versions in modern spelling. It's atrocious, with thoroughly bizarre genitive constructions like des Todes sterben "to die death's" that I can't imagine have ever existed in German. Some passages are unreadable.

8 said...

There is one interesting book on this subject:
http://www.dingir.cz/tri_ceske_jubilejni_bible.shtml

Con vista al mundo hispanohablante said...

Congratulations to the award!
Interesting blog! I´m Swedish myself but I run a Spanish podcast, don Gerardo de Suecia on this address:
http://turbeng.wordpress.com/ I have English and Swedish translations of many episodes.
Bienvenidos, Welcome, Välkommen!

Unknown said...

asics,asics israel,asics shoes,asics running shoes,asics israel,asics gel,asics running,asics gel nimbus,asics gel kayano
ralph lauren uk
michael kors outlet
christian louboutin uk
nike air max 90
mlb jerseys
nfl jersey wholesale
swarovski outlet
michael kors handbags
rolex watches
nike free run
nba jerseys
nike trainers uk
ugg boots
ray ban sunglasses
rolex watches
mont blanc pens
nike uk store
coach outlet clearance
nike blazer pas cher
michael kors uk
mulberry handbags
vans outlet
ralph lauren outlet
nike store uk
cheap oakley sunglasses
canada goose jackets
nhl jerseys
louis vuitton pas cher
kobe shoes
coach outlet
nba jerseys
air max 90
nike foamposite
ralph lauren pas cher
20160804caihuali

Unknown said...

cheap ray ban sunglasses
true religion jeans
christian louboutin shoes
ugg boots
replica watches
fitflops sale clearance
hollister outlet
ugg slippers
pandora jewelry
ray ban sunglasses
201611.17wengdongdong

John said...

christian louboutin
true religion outlet
michael kors outlet clearance
coach factory outlet online
polo ralph lauren
fitflops
polo ralph lauren outlet online
michael kors outlet store
christian louboutin shoes
christian louboutin outlet
20161130yuanyuan

Unknown said...

new balance outlet
lebron shoes
san diego chargers jerseys
gucci outlet
hermes belts
nike outlet
coach factory outlet
michael kors handbags
snow boots
canada goose jackets

Unknown said...

coach outlet
michael kors outlet
chicago bulls jerseys
true religion jeans
ugg outlet
supra sneakers
ugg outlet
uggs uk
ugg outlet
pandora jewelry
201612.28wengdongdong

chenmeinv0 said...

hollister clothing
michael kors handbags clearance
ralph lauren polo
fitflops shoes
basketball shoes
nba jerseys cheap
louboutin shoes
goose outlet
michael kors outlet clearance
adidas outlet
hzx20170119

neighneet said...

o8z47d0c64 i6w19g1o48 j0x90g1z58 r4u55l9u43 u8a42j5e71 q9b45y1j16

Cairns Tree Loppers said...

Goodness mate! If you're looking for a tree lopper around Cairns, book us a quote now! Click for source.