Friday, September 08, 2006

czaisz?

This one goes out to Skippo in memory of one hot summer, IRC and Polish trivia, which forced me to research Polish slang. In the course of my research I stumbled across a list of interesting slang expressions compiled by the students of the IV C class at an unnamed "Liceum" in Poland. Wielkie dzięki, whoever and wherever you are now.
And the rest of you, please find the most interesting items - grouped into semantic categories - and their translations below. Some are accompanied by a literal translation, some are pretty self explanatory.

Ya know what I'm sayin'?
cegła = a cellphone (lit.: a brick)
czaić = to understand (lit.: ?)
czeski film = a difficult subject, gibberish (lit.: a Czech movie. For a detailed explanation, see this article on Polish wiki.)
lać wodę = to lie (lit.: to pour water)
wczesany v temat = well versed in the subject (lit.: combed in into the subject)

Sex, drugs and rock'n'roll
błotko = coffee (lit.: small mud)
bit = music (perhaps from English "beat"?)
dokarmiać raka = to smoke (lit. to feed the crayfish < rak = 1. crayfish; 2. cancer)
pomarańczowe szaleństwo = cigarette filter (lit.: orange craziness)
pościelówa = slow music (lit.: bed music)
ślimak = a (french) kiss (lit.: snail. You can probably guess why...)
turboptyś = cheap apple wine (lit.: ... I'm not sure. But I'm sure noone missed the "turbo" part.)
twix = to insert two fingers into one's/someone's mouth to induce vomitting (most likely based on the popular candy.)
wbijać harpuna = to come uninvited to a party (lit.: to throw a harpoon)
wytwórnia czekoladek = bathroom, loo (lit.: chocolate factory)
zbetonić się = to get drunk (lit.: to make oneself turn to concrete)
zerować = to down a drink in one go (lit.: to zero)

Chicks and dudes

dzban = a person of inferior intelligence (lit.: jug)
klient = a person (lit.: client)
pasztet = a fat girl (lit.: pâté)
pokemon = a strangely looking person
tapeta = a girl with too much make-up (lit.: wallpaper)

The powers that be
antyki = parents (lit.: antiques - as in "antique furniture". Might also be translated as "the ancients".)
buda = school (lit.: shack)
matriks = mother
pokój zwierzeń = teacher's lounge (lit.: animal house)
paszcza lwa = teacher's lounge (lit.: lion's mouth)
pingwin = a nun
smerfy = cops (lit.: Smurfs, based on the sky-blue police cars in Poland)
strażnik Teksasu = school janitor (lit.: Texas Ranger. Not this one. That one.)

That's hot!
bij na jajo! = beat it! (lit.: hit the egg!)
jazda = something good (lit.: a ride)
kat = a boring conversation (lit.: executioner?)
masa = something good
myk = a good idea
nowa trawa = yes (lit.: new grass)

7 comments:

Eriol said...

Shiny!

Anonymous said...

ptyś used to be a sweet, sugary, carbonated orange drink which would easily go sour during warm weather

Unknown said...

replica rolex
toms shoes
michael kors outlet
michael kors handbags clearance
louis vuitton sacs
broncos jerseys
louis vuitton pas cher
ugg outlet clearance
fitflops sale clearance
yeezy boost 350

adidas nmd said...

michael kors outlet
cheap jordans
michael kors handbags
air jordan 8
michael kors handbags
mont blanc pens
michael kors outlet online
tennessee titans jersey
oklahoma city thunder jerseys
true religion outlet

yanmaneee said...

off white jordan 1
golden goose sale
golden goose sneakers
outlet golden goose
supreme new york
retro jordans
jordan shoes
off white hoodie
supreme clothing
a bathing ape

yanmaneee said...

golden goose outlet
moncler
jordan 1
golden goose outlet
supreme hoodie
supreme new york
supreme
hermes belt
lebron shoes
curry 7 shoes

ieshajacopo said...

All the links to play the on line casino video games on this page are geo-targeted to match your IP handle 온라인 슬롯 머신 with the best presents in your location. Regardless of the Casino guide you like, there are some key points you need to keep in mind|to remember|to bear in mind} if you resolve to open a Casino account to play actual cash video games. Head to the grassy plains of North America to play this 6-reel online slot machine.