A less obvious example of the influence of English [on Turkish] is a new phenomenon: the current greeting Selâm in place of Merhaba. This is not evidence of increasing religiosity, but is due to the prevalence of English-language films on television.
The aim when dubbing is to use Turkish words requiring lip movements similar to those of the original, and the lip movements for Selâm are closer to those for 'Hello' than to those for Merhaba.
I'm certainly not surprised at the liberties dubbing translators take with the target language. What astonishes me, however, is the effect those translations could have on a language. And it makes wonder about the possible influence of dubbing on other languages. Take German, for example: when translating English-language movies and TV shows, one of the standard problems is the translation of the auxiliary "to do", especially in affirmative. Lip movement and timing are important factors to consider and so the translators are often forced to push the limits of the German language. For example, one very often hears the literal and absolutely unnatural translation of the auxiliary "to do", such as "Ja, das tue ich" for English "Yes I do". Hold on, did I just say "absolutely unnatural"? Weeeeell... not so much. Consider this example by Goethe:
Ich wollt´, ich wäre Gold,
Dir immer im Sold;
Und tät´st du was kaufen,
Käm´ ich wieder gelaufen.
or this example by STS:
Am weissen Strand tät i Flamenco spiel'n
Oder mit an Tanzbär'n durch die Lande zieh'n
Jede Nacht am Lagerfeuer
Jeder Tag ein Abenteuer
this one from one of the forums on their website:
(3) Tust jetzt Fieberphantasieren oder was?
and this random one I just googled:
(4) Aber übermäßig selektieren tu ich ja nicht, wie gesagt
It would appear that the verb "tun" can indeed be used as an auxiliary verb, especially in certain dialects (the STS guys are from Styria) or registers. We've seen it so far as an alternative to "werden" in conditional clauses (1 and 2), used for emphasis (especially in connection with "ja", see 4) and even employed as an interrogative auxiliary (3). So no, not absolutely unnatural. German "tun" can indeed replace English "do" in certain contexts and perhaps even on a one-to-one basis.
And so I wonder: how much of this usage is a natural development without any interference from English and German dubbing of English-language movies? Can German dubbing contribute to semantic and syntactic extension of "tun", such as the still-too-literal and not-quite-natural "Ja, das tue ich"? Has it already? Has anyone actually heard this or some similar anglicism involving "tun" in everyday usage?
*And this delightful phrase is brought to you by The Tensor.