My answer: sure there are. Here are just some of those Slovak ones I found in my ICQ logs.
(Warning, foul language ahead!)
d = ďakujem = thank you.
p = prosím = you're welcome.
nzc = nemáš za čo / niet za čo = you're welcome (cf. German "keine Ursache" or French "de rien").
mfp = mám f piči (correct spelling: mám v piči) "I have it in my cunt" = I don't give a fuck.
ppf = po piči front = totally cool. Or totally fucked up, depending on the context.
jj = jo jo (Czech: jo = "yes") = yup; sure.
njn = no jo no (no = "well") = yeah, well; what can you do.
The first three are pretty self-explanatory, although it should be noted that they are used alongside their English equivalents (ty, yw and also np).
As for mfp and ppf, they further illustrate the popularity and varied usage of the term "piča" (discussed in brief here). Please don't ask me what "po piči front" is all about. All I can tell you right now is that "po piči" (lit. "alongside a cunt"?) means something along the lines of "cool, great, awesome" and can be used both as an adverbial as well as an adjective (both predicatively and attributively). Just who added "front" ("front" as in military front or weather front) and what it's supposed to mean is still a mystery to me.
mfp also provides additional material for the comparative study of abuse language: as michael farris pointed out in the comments to the aforementioned thread, in Polish,
There's also 'mieć X w dupie' (have X in (one's) ass) which means (IMO rather counter-intuitively) 'don't give a shit about'.
The Slovak version is not only counter-intuitive, but also anatomically inappropriate, since it is used prevalently by male speakers (no surprise there, since a statement like that made by a woman would probably invite a response of the "Oh really? So what else..." kind). Considering the number of such anatomically impossible insults and terms of abuse, I'm starting to think there is a pattern to it: the more outrageous, the more unlikely, the more unreal the connection, the stronger the insult is. Time to look closely at the semantics, wouldn't you agree?
Dang my stupid head, how could I have forgotten this gem?
c2 (courtesy of enzo)
Doesn't ring a bell, does it? One tiny hint: try prounouncing it as if it were an English acronym (and it helps if you're not a native speaker of English). You get something like [sɪ tu] which, by sheer coincidence, sounds almost exactly like Slovak "Si tu?" meaning "Are you here?"
Pretty cool, heh?